写作素材:写作素材专辑(245)第2页
蟹“横行”欧洲
多达1000万只的红王蟹正沿挪威海岸浩浩荡荡奔向欧洲。
所到之处成“水下沙漠”
红王蟹重量可达11公斤,钳长可达0.9米,能够一口咬掉人的手指。这支“红色大军”狂吞蛤和其它甲壳类动物,它们已经沿挪威海岸南下了644公里,所到之处留下专家所称的“水下沙漠”,挪威海洋专家呼吁对红王蟹发动一场“闪电战”,阻止它们迅猛南下,以免海洋生态环境受到威胁。
红王蟹是美味佳肴
红王蟹由前苏联领导人斯大林于上世纪三十年代从太平洋引进到北冰洋中靠近欧洲大陆的巴伦支海域,以便为前苏联西北部人口提供食物来源。九十年代,红王蟹数量爆炸性增长,迄今无人能够破解其中奥秘。红王蟹的一只腿就足够一名成年男子饱餐一顿,它们在日本和美国被当作美味佳肴,价格不菲。在挪威,1磅(0.45公斤)红王蟹肉也要27美元。
、郭沫若改诗
郭沫若、夏衍和著名剧作家于伶都是好朋友。1943年2月,于伶过37岁生日,大家聚在一起为他庆贺,夏衍即席赋《赠于伶》七绝一首:长夜行人三十七,如花溅泪几吞声;杏花春雨江南日,英烈传奇说大明。
诗中巧妙地把于伶的4部剧作《长夜行》、《花溅泪》、《杏花春雨江南》、《大明英烈传》的名称镶嵌进去,形象生动地概述了他的艺术和人生经历,而且完全符合诗词格律。
郭沫若赞赏之余,表示诗的情调太低沉了,因为是挚友,他就提笔改动如下:大明英烈见传奇,长夜行人路不迷;春雨江南三七度,如花溅泪发新枝。
果然“诗如其人”,虽为改作,但郭沫若那乐观积极、昂扬向上的思想风格立即跃然纸上,整首诗的精神面貌焕然一新,意境也顿觉深远、开阔起来。而且,读者只要稍加分析就会发现,郭沫若虽然为夏诗动了“大手术”(语序颠倒,更换八字),但是在全部保留原诗内容的前提下,仍然完全符合格律。这个小故事,充分显示了中华诗词变化无穷、趣味丰富的巨大艺术魅力,也体现出方块汉字无与伦比的神奇和奥妙。
更有意思的是,郭沫若不但给朋友改诗,还给自己的政敌改诗。1947年1月30日,胡适在《文汇报》发表了一首诗:偶有几茎白发,心情微近中年;做了过河卒子,只能拼命向前。反映了自己在国民党伪“国大”召开期间的思想状态。郭沫若看到这首诗后,立即写了一篇杂文《替胡适改诗》,对其进行了辛辣的讽刺:“这样简单的二十四个字,所表现的‘心情’却颇悲壮……他干脆承认做了黑棋一边的‘卒子’……这样可宝贵的‘卒子’下棋人自然应该宝贵使用的,因此,这卒子的‘命’断乎不允许你那么轻‘拼’掉。即使卒子想‘拼’,主子也未必许‘拼’……我看倒不如把‘拼’字率性改为‘奉’。”
仅一字之差,作者的形象陡然改变,全诗的境界气势亦一落千丈———是非对错姑且不论,郭沫若的奇思妙想和高超诗艺的确令人拍案叫绝。